15 Ноя
Разместил admin в рубрике: Люди
рейтинг:
За что переводчик романов Мураками и Кобо Абе стал кавелером ордена Утреннего Солнца, Золотых Лучей с Розетой?
Виктория СТАХ
Недавно «УМ» писала о награждении известного переводчика из японского языка Ивана Дзюба орденом Утреннего Солнца, Золотых Лучей с Розетой за выдающиеся достижения по делу популяризации японской культуры. Эта награда вручается впервые в истории украинско-японских взаимоотношений. Мы выполняем свое обещание и печатаем интервью с господином Иваном Дзюбом. Правда, повествовать о том, как именно и при каких ситуациях его путали с академиком Иваном Дзюбой физик и переводчик Иван Дзюб не захотел. По-видимому, уже поднадоело. В тонкости этимологических отличий фамилий Дзюб и Дзюба так же не стал удаваться. Возможно, чтобы случайно кого-то не оскорбить. Кроме того, с писателем и академиком Иваном Дзюбой они добрые приятели. Деликатность господина Ивана – временами просто непостижимая, подлинно японская. Хотя в неформальной обстановке на презентации японского задела издательства «Фолио» Иван Петрович объяснил, что слово «дзюб» – это синоним слова «клюв», а «дзюба» – это подзебана оспой человек. Точь-в-точь такое же объяснение этих слов дает и словарь украинского языка Бориса Гринченко. И ничего страшного и неделикатного в их этимологическом происхождении нет.
Иван Дзюб почти сорок лет работает как переводчик из японской, которой (напомним) доктор физико-математических наук, прежний работник Института теоретической физики овладел самостоятельно. Выкладывал японскую в Национальном университете им. Т. Г. Шевченко, работал советником по вопросам науки и технологии в украинской амбасаде в Японии. Перевел Кобо Абе, Ясунари Кавабата, Харуки Мураками и других писателей. Совместно с японскими коллегами работает над адаптацией для японских читателей украинских народных сказок. Самая авторитетная японская газета «Асахи» (ее наклад – восемь миллионов экземпляров) печатала статью об Иване Дзюба. Наивысшей мысли о нашем славном драгомане и российские японисты.
- Иване Петровичу, соглашаетесь ли вы, что фамилия влияет на характер человека?
- не соглашаюсь. Хотя понимаю, что фамилия, по определению, выражала какую-то характерную особенность человека, которому оно впервые предоставлялось.
- Несколько лет назад издательство «Факт» выдало смешную книжечку «Госпожа Какки становится Врублевской», которая содержит объявление 30-х годов прошлого столетия об изменении фамилий. Ваша мысль как переводчика, морально ли изменять фамилию, даже если оно очень не благозвучно?
- Не фамилия украшает человека, а человек – фамилия. А потому вряд ли стоит его изменять. Я даже думаю, что не стоит произносить его с другим ударением, как это часто делают с такими фамилиями, как «Кузнец», «Баран» и тому подобное.
- Работая в Японии, вам случалось слышать, чтобы японцы – изменяли свои фамилии?
- В Японии девушки изменяют фамилию, выходя замуж, а ребята – когда становятся названными детьми или наследниками в семье невесты. Есть еще очень распространен обычай брать псевдонимы в среде писателей, поэтов, художников и тому подобное.
- Во времена советской власти сотни удельно украинских, колоритных фамилий русели, еще больше – вообще исчезли. Как вы считаете, это отразилось на менталитете украинцев?
- Изменение фамилий украинцами выражало их попытку приспособиться к обстоятельствам, поднять, как им казалось, собственный общественный статус, стать такими же «культурными», как их утеснители. Думаю, что отсюда недалеко к национальной измене.
- Какие значения имеют фамилии у японцев? Наведите, пожалуйста, несколько примеров.
- На эту тему можно было бы написать докторскую диссертацию – настолько она сложна. Чаще всего японские фамилии связанные с местом проживания человека или ее ремеслом. Имена же выражают какие-то благородные черты. Например, один мой знакомый имеет фамилию Ооно, то есть «Большое Поле», другой – Оный, то есть «Малое Поле», а еще другой – Катаока, то есть «Одна Сторона Холма». Кстати, имя одного известного писателя с фамилией Мураками-харуки, то есть «Весеннее Дерево», а другого, также известного, – Рю, то есть «Дракон».
- Или правда, что японцы сохранили свой этнический и национальный колорит, язык, после страшной атомной бомбардировки выжили и стали самыми развитыми в смысле науки и экономики страной лишь благодаря такой себе «дули в кармане»? Мол, вы, захватчики, говорите себе что хотите, а мы вас не понимаем и будем делать свое?
- В результате военного поражения японская элита переосмыслила свою стратегию отношений с внешним миром и отказалась от вооруженного захвата чужих территорий, а вместо этого начала завоевывать мировые рынки своими высокотехнологичными товарами. Свои позиции на этих рынках Япония удерживает благодаря целеустремленной государственной и корпоративной политике развития найпередовиших отраслей промышленности. Словом, Япония экспортирует за границу прежде всего продукты умственной деятельности японского народа. В этом проявляется чрезвычайный прагматизм японской руководящей элиты.
- Японских женщин считают или не самыми покорными и найцнотливишими в мире, забывая, что еще в IХ столетии жила в Японии Оно-но Комати, красавица, гейша и автор откровенных любовных стихотворений. Ее сборник назывался, если не ошибаюсь, «Взъерошены волосы»? Какая еще страна может этим похвастаться?
- На эту тему также можно было бы достаточно много написать. Но я ограничусь простым утверждением: ничто не женское чужое японскому слабому полу. У нее те же проблемы, что и у европейских женщин: уход за детьми, старыми родителями, работа, отношения с мужчиной. Японских женщин можно встретить теперь на высоких ступенях политики. Правда, их меньше на руководящих должностях в фирмах. Кроме того, у них возникают проблемы после рождения первого ребенка, потому что на работу скорее принимают молодых, незамужних девушек. Что же касается Оно-но Комати (приблизительно 825-900 гг.), то она действительно славная поэтесса эпохи Хейан, один из шести наибольших поэтов той эпохи, ее считают символом женской красоты в Японии. Говорят, что она была фрейлиной в императорском дворце. Ее поэзии преисполнены тревоги, чувства одиночества и страстной любви. Упомянут же вами сборник поэзий «Взъерошенные волосы» (японское название – «Мидарегами») принадлежат другой, уже более близкой к нам по времени, поэтессе – Йосано Акико (1878-1942), которая не только писала любовные стихотворения, но и родила 11 детей и сделала первый перевод современным языком знаменитого любовного роману «Повесть о Гендзи» Мурасаки Сикибу.
- Как вы лично для себя объясняете то, каким образом в японской природе могут совмещаться, казалось бы, не совмещаются вещи: повиновение и упорство, кротость и жестокость, сентиментальность и холодный ум?
- Никак не объясняю. Потому что считаю, что у каждого народа есть добродетели и изъяны. Только оказываются они в зависимости от исторических обстоятельств. К сожалению, в этом вопросе мы находимся в плену определенных стереотипов. Взгляните на Европу. Разве немцы или даже поляки не изменились после войны? Будем надеяться, что и некоторые другие наши соседи изменятся под давлением исторических условий. А нам нужно глубже осознать свое место в мире и сохранить себя.
- Или существует в японском языке такое явление, как суржик?
- Японскому языку угрожает засорение американизмами. Их очень много в рекламе как по телевизору, так и на улице. Старшее поколение японцев часто теряется среди такого наплыва чужеземных слов. Но, невзирая на это, английский язык не является угрозой для японской нации, потому что любую информацию в той стране можно получить родным языком. К тому же, английский язык дается японцам не так легко, как им самим этого хотелось бы.
- Или японские писатели удаются в своих текстах к жаргонизмив или ненормативной лексики?
- В книжках, которые мне попадали на глаза, я находил лишь диалектные слова.
- Как вы лично относитесь к ненормативной лексике в литературе, учитывая, что она присутствует, в частности, в образцах народного творчества?
- Негативно. Книжек с такой лексикой мне не хочется читать.
- Или могли бы вы привести пример японской шутки или рассказать характерный японский анекдот?
- Сейчас в японском интернете гуляет такая шутка: «Моя мама смотрела в телевизор именно тогда, когда на экране появилась красивая дикторша. И тогда мама сказала, улыбаясь: «Вот было бы прекрасно, если бы кто-то из нашей семьи посватал такую красавицу!» Но в нашей семье лишь один парень – папа. То же для кого она искала невесту?»
- Своеобразный юмор… Действительно ли японцы, о чем читаем в Харуки Мураками, пренебрежительно называют европейцев «бата кусяй» (тот, который воняет маслом)?
- В книжках на всякое можно натолкнуться. В реальной жизни я с таким не сталкивался.
- Чем можно больше всего позабавить японца и что могло бы его сильнее всего оскорбить?
- Из своего опыта знаю, что японца утешает то, что ты учишь японский язык или читал японскую литературу. А обижать их никак не нужно, потому что их этика также не позволяет им этого делать.
- Иване Петровичу, вы – доктор физико-математических наук. Уже сам этот факт у меня, «глухого гуманитария», вызывает невероятное уважение и душевный трем. Но то, что, кроме своей главной профессии, вы еще и выучили несколько языков, а главное – японскую, мне, извините, «на голову не налезает». Как вы успевали?
- Изучение иностранных языков на протяжении многих лет было для меня развлечением. А, как вы знаете, для развлечения человек всегда находит время.
- Считаете, люди рождаются полиглотами или этого можно достичь исключительно благодаря желанию и труду?
- Каждый человек при горячем желании и настойчивости может выучить по крайней мере одну-дви иностранные языки. Для этого нужно ежедневно тренировать память.
- Но не тайна, что много людей (в частности, и с филологическим образованием) вполне глухие к языку. Или, считаете, «лингвистический слух» возможно в себе воспитать?
- Все зависит от эмоциональной настроенности на изучение языка. Нужно влюбиться в народ, языком которого хочешь овладеть.
- Между украинскими переводчиками существует конкуренция? Мне приходилось слышать, что, как и профессиональные литературоведы с искусствоведами, они, извините, «метят» свою территорию, и чужестранцам туда невозможно попасть.
- Может, существует конкуренция, и лично мне не приходилось ее испытать.
- Какие представители украинской школы перевода являются для вас неопровержимыми авторитетами?
- Таким авторитетом для меня является Николай Лукаш.
- Среди современных украинских переводчиков (по вашему мнению) есть хоть кто-то, кого можно было бы назвать «новейшим Лукашем»?
- Среди переводчиков моего возраста есть целая когорта мастеров высокого класса. Имен не буду называть, боюсь кого-то незаслуженно пропустить. Теперь проблема заключается в том, как этот высокий уровень переводческой школы передать следующим поколениям.
- Произведения каких авторов вы сейчас переводите?
- Луну тому назад передал в издательство «Юниверс» перевод трех романов Кавабати Ясунари. Теперь остановил свое внимание на романе «Полуостров» Мацуури Хисаки, пока еще только читаю.
- Что больше словно человек знает, то она богаче. Почему для государств, в частности для Украины, так важно иметь один государственный язык?
- Один государственный язык в Украине – это прежде всего историческая справедливость. Дальше – экономическая выгода и точность в формулировке законов, на которых строится государство. Потому что незначительные погрешности в переводе законов из одной на другой язык приводят к юридической путанице. Кроме того, один государственный язык, исполняя роль средства общения, способствует консолидации народа на обоих берегах Днепра. Лично я стою за то, чтобы граждане Украины должны были возможность пользоваться языками, которыми они владеют, но они должны понимать, что украинский язык не может оставаться в том униженном состоянии, в котором находилась на протяжении нескольких веков травли. Потому что Украина – единственная в мире территория, где она должна естественный правый свободно развиваться.
Поделитесь своим мнением
Вы должны зарегистрироваться, чтобы оставлять комментарии.